<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Übersetzungselend</title>
	<atom:link href="http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/</link>
	<description>Das Blog des Dummy-Magazins</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 13:01:34 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Von: Jeeves</title>
		<link>http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/comment-page-1/#comment-1155</link>
		<dc:creator>Jeeves</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 12:48:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/#comment-1155</guid>
		<description>Bei &quot;Leo&quot; steht für &quot;smart&quot; ebenfalls kein &quot;intelligent&quot;:
elegant	
fesch		 	gerissen		 	gerissenerweise		 	geschickt	
gewandt	
gewieft
gewitzt
klug	
patent	
pfiffig
schick	
schlau	
der Schmerz
schmuck 
smart</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bei &#8220;Leo&#8221; steht für &#8220;smart&#8221; ebenfalls kein &#8220;intelligent&#8221;:<br />
elegant<br />
fesch		 	gerissen		 	gerissenerweise		 	geschickt<br />
gewandt<br />
gewieft<br />
gewitzt<br />
klug<br />
patent<br />
pfiffig<br />
schick<br />
schlau<br />
der Schmerz<br />
schmuck<br />
smart</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: fe</title>
		<link>http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/comment-page-1/#comment-332</link>
		<dc:creator>fe</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Apr 2008 22:03:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/#comment-332</guid>
		<description>Argumente sind aus, ich hätte noch ein wenig Polemik im Angebot ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Argumente sind aus, ich hätte noch ein wenig Polemik im Angebot ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Malte Dahlgrün</title>
		<link>http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/comment-page-1/#comment-318</link>
		<dc:creator>Malte Dahlgrün</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 23:16:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/#comment-318</guid>
		<description>Das parenthetische &quot;ein bisschen aber nur&quot; ist ja eine massive Einschränkung -- dafür hätte ich dann zumindest ein neues Argument erwartet. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Das parenthetische &#8220;ein bisschen aber nur&#8221; ist ja eine massive Einschränkung &#8212; dafür hätte ich dann zumindest ein neues Argument erwartet. :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: fe</title>
		<link>http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/comment-page-1/#comment-316</link>
		<dc:creator>fe</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 22:49:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/#comment-316</guid>
		<description>Wer weiß, vielleicht ist die konsequente Übersetzung von smart(englisch) mit smart(deutsch), nur der Versuch smart aus dem Kontext der Erzählung mit der ursprünglichen, englischen Bedeutungsebene (intelligent) zu konnotieren und so eine unterbewußte Umdeutung des Begriffs im deutschen vorzunehmen. ;)

Nee quatsch, hast ja irgendwie (ein bischen aber nur) Recht...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wer weiß, vielleicht ist die konsequente Übersetzung von smart(englisch) mit smart(deutsch), nur der Versuch smart aus dem Kontext der Erzählung mit der ursprünglichen, englischen Bedeutungsebene (intelligent) zu konnotieren und so eine unterbewußte Umdeutung des Begriffs im deutschen vorzunehmen. ;)</p>
<p>Nee quatsch, hast ja irgendwie (ein bischen aber nur) Recht&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Malte Dahlgrün</title>
		<link>http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/comment-page-1/#comment-315</link>
		<dc:creator>Malte Dahlgrün</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 19:23:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/#comment-315</guid>
		<description>Ein wichtiger Aspekt noch: Angenommen, einige Deutsch-Muttersprachler verwenden &quot;smart&quot; tatsächlich auf eine Weise, in der der Ausdruck nichts anderes als &quot;schlau&quot;, &quot;klug&quot;, &quot;intelligent&quot; bedeutet. Die Verwendung dieses Wortes wäre dann nicht nur überflüssig, sie würde sogar Unklarheiten erzeugen. (Erst recht bei Übersetzungen aus dem Amerikanischen.) Ich gehe erstmal davon aus, dass Leute, die im Deutschen &quot;smart&quot; verwenden, diese sprachökonomische Tatsache stillschweigend anerkennen -- und dass es deshalb wahrscheinlich ist, dass sie schon noch etwas anderes als nur &quot;schlau&quot;/&quot;intelligent&quot; meinen, wenn sie im Deutschen &quot;smart&quot; verwenden.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ein wichtiger Aspekt noch: Angenommen, einige Deutsch-Muttersprachler verwenden &#8220;smart&#8221; tatsächlich auf eine Weise, in der der Ausdruck nichts anderes als &#8220;schlau&#8221;, &#8220;klug&#8221;, &#8220;intelligent&#8221; bedeutet. Die Verwendung dieses Wortes wäre dann nicht nur überflüssig, sie würde sogar Unklarheiten erzeugen. (Erst recht bei Übersetzungen aus dem Amerikanischen.) Ich gehe erstmal davon aus, dass Leute, die im Deutschen &#8220;smart&#8221; verwenden, diese sprachökonomische Tatsache stillschweigend anerkennen &#8212; und dass es deshalb wahrscheinlich ist, dass sie schon noch etwas anderes als nur &#8220;schlau&#8221;/&#8221;intelligent&#8221; meinen, wenn sie im Deutschen &#8220;smart&#8221; verwenden.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Malte Dahlgrün</title>
		<link>http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/comment-page-1/#comment-314</link>
		<dc:creator>Malte Dahlgrün</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 19:00:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/#comment-314</guid>
		<description>@ fe: Den Wörterbuch-Eintrag aus dem Wahrig halte ich auch nicht für super, das ist sicherlich nicht in Stein gemeißelt. Worauf es mir ankommt, ist, dass im Deutschen was ganz anderes als einfach &quot;intelligent&quot; mit &quot;smart&quot; gemeint ist. 

Zentral ist doch, dass &quot;smart&quot; im Deutschen eine Art von Auftreten impliziert. Da geht es um eine Gewandtheit und Selbstsicherheit im Auftreten. Und dazu ist das SPON-Zitat kein Gegenbeispiel -- im Gegenteil, es passt m.E. sogar sehr gut rein.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ fe: Den Wörterbuch-Eintrag aus dem Wahrig halte ich auch nicht für super, das ist sicherlich nicht in Stein gemeißelt. Worauf es mir ankommt, ist, dass im Deutschen was ganz anderes als einfach &#8220;intelligent&#8221; mit &#8220;smart&#8221; gemeint ist. </p>
<p>Zentral ist doch, dass &#8220;smart&#8221; im Deutschen eine Art von Auftreten impliziert. Da geht es um eine Gewandtheit und Selbstsicherheit im Auftreten. Und dazu ist das SPON-Zitat kein Gegenbeispiel &#8212; im Gegenteil, es passt m.E. sogar sehr gut rein.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: fe</title>
		<link>http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/comment-page-1/#comment-313</link>
		<dc:creator>fe</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 18:00:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/#comment-313</guid>
		<description>Heute in Spiegel Online:

&quot;jung, smart, flexibel, formbar, so wünschen sich Personalchefs den Absolventen der Zukunft.&quot;

Damit ist sicherlich nicht gemeint, dass die Personalchefs sich den Absolventen &quot;gutaussehend&quot; und &quot;durchtrieben&quot; wünschen, sondern eben eben in der ursprünglichen Bedeutung des Wortes eben - intelligent.(Ist im Übrigen auch nicht übersetzt worden)
Auch in meinem passiven Wortschatz gibt es smart sowohl in der einen wie in der anderen Bedeutung. Es kommt halt immer auf den Kontext an.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Heute in Spiegel Online:</p>
<p>&#8220;jung, smart, flexibel, formbar, so wünschen sich Personalchefs den Absolventen der Zukunft.&#8221;</p>
<p>Damit ist sicherlich nicht gemeint, dass die Personalchefs sich den Absolventen &#8220;gutaussehend&#8221; und &#8220;durchtrieben&#8221; wünschen, sondern eben eben in der ursprünglichen Bedeutung des Wortes eben &#8211; intelligent.(Ist im Übrigen auch nicht übersetzt worden)<br />
Auch in meinem passiven Wortschatz gibt es smart sowohl in der einen wie in der anderen Bedeutung. Es kommt halt immer auf den Kontext an.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Malte Dahlgrün</title>
		<link>http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/comment-page-1/#comment-282</link>
		<dc:creator>Malte Dahlgrün</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 23:26:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/#comment-282</guid>
		<description>@ malucca: Das halte ich jetzt doch für einen Rückschritt. Ich hatte gedacht, Henrike sei von ihrer ursprünglichen Einschätzung nach meiner Antwort selbst nicht mehr überzeugt gewesen. Ich kann Dir nur dieselbe Rückfrage stellen. Um das vielleicht noch zu ergänzen: 

Umso schlimmer für miserable Krimiübersetzer, dass sie die Bedeutung von &quot;smart&quot; für so speziell halten, dass sie meinen, es könne im Deutschen nur durch &quot;smart&quot; übersetzt werden. Das zeigt einfach, dass sie das Wort im Amerikanischen nicht verstanden haben. 

Welcher Deutsch-Muttersprachler sagt denn bitte: &quot;Unter Physik-Nobelpreisträgern sind viele verklemmte Nerds, aber alle sind extrem smart&quot;. Oder: &quot;Chomsky ist einer der smartesten Menschen auf dem Planeten&quot;. Sätze wie diese, die man im Amerikanischen ständig hört, sind dort vollkommen natürlich und eindeutig: Sie handeln einfach von Intelligenz. Im Deutschen wäre das dagegen schlichtweg Blödsinn. (Im besten Fall noch eine lächerlich aufgeblasene und überflüssige Anleihe im Amerikanischen.) Kein Mensch redet so. Ich begreife gar nicht, wie das überhaupt zur Diskussion stehen kann.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ malucca: Das halte ich jetzt doch für einen Rückschritt. Ich hatte gedacht, Henrike sei von ihrer ursprünglichen Einschätzung nach meiner Antwort selbst nicht mehr überzeugt gewesen. Ich kann Dir nur dieselbe Rückfrage stellen. Um das vielleicht noch zu ergänzen: </p>
<p>Umso schlimmer für miserable Krimiübersetzer, dass sie die Bedeutung von &#8220;smart&#8221; für so speziell halten, dass sie meinen, es könne im Deutschen nur durch &#8220;smart&#8221; übersetzt werden. Das zeigt einfach, dass sie das Wort im Amerikanischen nicht verstanden haben. </p>
<p>Welcher Deutsch-Muttersprachler sagt denn bitte: &#8220;Unter Physik-Nobelpreisträgern sind viele verklemmte Nerds, aber alle sind extrem smart&#8221;. Oder: &#8220;Chomsky ist einer der smartesten Menschen auf dem Planeten&#8221;. Sätze wie diese, die man im Amerikanischen ständig hört, sind dort vollkommen natürlich und eindeutig: Sie handeln einfach von Intelligenz. Im Deutschen wäre das dagegen schlichtweg Blödsinn. (Im besten Fall noch eine lächerlich aufgeblasene und überflüssige Anleihe im Amerikanischen.) Kein Mensch redet so. Ich begreife gar nicht, wie das überhaupt zur Diskussion stehen kann.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: malucca</title>
		<link>http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/comment-page-1/#comment-277</link>
		<dc:creator>malucca</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 09:31:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/#comment-277</guid>
		<description>Aus aktuellem Anlass muss ich Henrike Recht geben: Smart im Sinne von intelligent halte ich auch für eingedeutscht. Kenne ich so aus zahlreichen Krimiübersetzungen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aus aktuellem Anlass muss ich Henrike Recht geben: Smart im Sinne von intelligent halte ich auch für eingedeutscht. Kenne ich so aus zahlreichen Krimiübersetzungen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: ratzeputz</title>
		<link>http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/comment-page-1/#comment-264</link>
		<dc:creator>ratzeputz</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Apr 2008 08:20:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/#comment-264</guid>
		<description>And what about my smarties? Machen die mich jetzt intelligent oder schneidig-fesch? Oder einfach nur fett?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And what about my smarties? Machen die mich jetzt intelligent oder schneidig-fesch? Oder einfach nur fett?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Henrike</title>
		<link>http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/comment-page-1/#comment-259</link>
		<dc:creator>Henrike</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 18:51:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/#comment-259</guid>
		<description>Hmm. Vielleicht habe ich mich zu sehr von der Werbung leiten lassen: Das Auto smart soll auch für intelligentes Fahren in der Stadt stehen und Ratiopharm war einst mit der Kampagne &quot;sei smart - fahr rad&quot; unterwegs. Und da ich schon immer wusste, wofür smart im Englischen steht, hatte ich mir der Verwendung im Deutschen noch keine Probleme...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hmm. Vielleicht habe ich mich zu sehr von der Werbung leiten lassen: Das Auto smart soll auch für intelligentes Fahren in der Stadt stehen und Ratiopharm war einst mit der Kampagne &#8220;sei smart &#8211; fahr rad&#8221; unterwegs. Und da ich schon immer wusste, wofür smart im Englischen steht, hatte ich mir der Verwendung im Deutschen noch keine Probleme&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Malte Dahlgrün</title>
		<link>http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/comment-page-1/#comment-257</link>
		<dc:creator>Malte Dahlgrün</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 13:24:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/#comment-257</guid>
		<description>Henrike, hast Du jemals einen Deutsch-Muttersprachler jemanden als &quot;smart&quot; bezeichnen hören, wenn er schlechterdings &quot;klug&quot;, &quot;intelligent&quot; meinte? Ich in meinem ganzen Leben noch nicht. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Henrike, hast Du jemals einen Deutsch-Muttersprachler jemanden als &#8220;smart&#8221; bezeichnen hören, wenn er schlechterdings &#8220;klug&#8221;, &#8220;intelligent&#8221; meinte? Ich in meinem ganzen Leben noch nicht.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Henrike</title>
		<link>http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/comment-page-1/#comment-256</link>
		<dc:creator>Henrike</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 13:06:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/#comment-256</guid>
		<description>Ich finde, dass &quot;smart&quot; mit seiner Bedeutung hinsichtlich Intelligenz inzwischen eingedeutscht ist, diese Entwicklung aber noch nicht in den Wörterbüchern angekommen ist.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich finde, dass &#8220;smart&#8221; mit seiner Bedeutung hinsichtlich Intelligenz inzwischen eingedeutscht ist, diese Entwicklung aber noch nicht in den Wörterbüchern angekommen ist.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: buntzel</title>
		<link>http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/comment-page-1/#comment-200</link>
		<dc:creator>buntzel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 09:49:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/#comment-200</guid>
		<description>[EDIT: Mitteilung zu Körperfunktionen gelöscht.]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[EDIT: Mitteilung zu Körperfunktionen gelöscht.]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: leonie</title>
		<link>http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/comment-page-1/#comment-199</link>
		<dc:creator>leonie</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 09:43:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/#comment-199</guid>
		<description>tja, wir &quot;können&quot; eben alle Englisch.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>tja, wir &#8220;können&#8221; eben alle Englisch.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Malte Dahlgrün</title>
		<link>http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/comment-page-1/#comment-197</link>
		<dc:creator>Malte Dahlgrün</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 02:01:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/#comment-197</guid>
		<description>@ Björncologne: Du sprichst mir aus der Seele mit der &quot;Billion&quot;. Noch so ein Topkandidat. Aber Gottchen: Was ist denn schon der Faktor 1000? Was sind schon völlig entstellte Aussagen über die mentalen Eigenschaften von Personen? &quot;Kleinigkeiten&quot;. Ich frage mich gelegentlich, mit welcher Haltung manche Leute überhaupt Non-fiction-Texte in den Medien konsumieren, wenn es ihnen eh auf nichts ankommt. 

(@ Jan: Ich will sowas nicht regelmäßig breittreten, aber kurz notieren muss man manches schon. Wir hatten hier schon mal überlegt, ein Kleinformat am linken Rand für kurz Notiertes zu schaffen. Mal schauen.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Björncologne: Du sprichst mir aus der Seele mit der &#8220;Billion&#8221;. Noch so ein Topkandidat. Aber Gottchen: Was ist denn schon der Faktor 1000? Was sind schon völlig entstellte Aussagen über die mentalen Eigenschaften von Personen? &#8220;Kleinigkeiten&#8221;. Ich frage mich gelegentlich, mit welcher Haltung manche Leute überhaupt Non-fiction-Texte in den Medien konsumieren, wenn es ihnen eh auf nichts ankommt. </p>
<p>(@ Jan: Ich will sowas nicht regelmäßig breittreten, aber kurz notieren muss man manches schon. Wir hatten hier schon mal überlegt, ein Kleinformat am linken Rand für kurz Notiertes zu schaffen. Mal schauen.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Smartfahrer</title>
		<link>http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/comment-page-1/#comment-196</link>
		<dc:creator>Smartfahrer</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 00:57:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/#comment-196</guid>
		<description>Hey, Du smarter Weiß-es-all! Derjenige, mit dem der Reporter geredet hat, hat gerade mit ihm über sein kleines Auto gesprochen, welches jetzt neu in den USA eingeführt wurde. Und wieseo, verdorri nochmal ist unsere Abkürzung für die Vereinigten Staaten von Amerika &quot;USA&quot; und nicht &quot;VSA&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey, Du smarter Weiß-es-all! Derjenige, mit dem der Reporter geredet hat, hat gerade mit ihm über sein kleines Auto gesprochen, welches jetzt neu in den USA eingeführt wurde. Und wieseo, verdorri nochmal ist unsere Abkürzung für die Vereinigten Staaten von Amerika &#8220;USA&#8221; und nicht &#8220;VSA&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Jan</title>
		<link>http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/comment-page-1/#comment-195</link>
		<dc:creator>Jan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Apr 2008 15:37:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/#comment-195</guid>
		<description>Bitte nicht! Keine Fortsetzungsgeschichte!
Bloß nicht dieses Blog zu einem Blog verkommen lassen, das auf den Kleinigkeiten der Anderen herumstochert. Wäre schade drum.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bitte nicht! Keine Fortsetzungsgeschichte!<br />
Bloß nicht dieses Blog zu einem Blog verkommen lassen, das auf den Kleinigkeiten der Anderen herumstochert. Wäre schade drum.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Bjoerncologne</title>
		<link>http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/comment-page-1/#comment-194</link>
		<dc:creator>Bjoerncologne</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Apr 2008 15:36:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.dummy-magazin.de/146/ubersetzungselend/#comment-194</guid>
		<description>Ja, und wenn in einem übersetzten Text die Rede ist von einer &quot;Billion&quot;, dann kann man sich darauf verlassen, dass im Original eine Milliarde gemeint war... nojo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, und wenn in einem übersetzten Text die Rede ist von einer &#8220;Billion&#8221;, dann kann man sich darauf verlassen, dass im Original eine Milliarde gemeint war&#8230; nojo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

